Úvod Fórum |
Středa, 23 květen 2012 |
| Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
| Autor |
Zpráva |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
Sbírka výcvikových textů, které mám, se rozrostla o další exemplář. Pravda, drtivá většina jich je z 18. století, něco ze století páry, a ta novinka je jediným zástupcem století minulého, ale není nezajímavá.
V antikvariátu jsem náhodou narazil na Cvičební řád ozbrojených sil Československé socialistické republiky z 1. října 1963.
Bral jsem to v první řadě kvůli povelu na rameno zbraň, o kterém mi Jiří Kovařík v souvislosti s překladem povelu portez armes tvrdil, že neexistuje, resp. neexistoval, že se v armádě říkalo vždy na rámě zbraň, což jsem si dovolil zpochybit tvrzením, že rámě není rameno, a že je rozdíl mezi l'arme au bras a portez armes, přičemž rámě v prvním případě v povelu zní, a rameno zase zní v ekvivalentech druhého v britské či rakouské armádě. No a tenhle regulamin z 1. října 1963 je definitivní odpovědí a na rámě zbraň pro mě zcela pochopitelně vůbec neobsahuje
Začetl jsem se do toho. Zajímavé např. je, že třeba principy obratu řadu za pochodu, tj. de facto změny směru pochodu v koloně, jsou zcela totožné s rakouskými z roku 1807. Chvíli mi trvalo, než jsem je vstřebal (ty původní rakouské), protože jsou od francouzských, jež jsou definovány už v roce 1776, hodně odlišné. Obrat řadu se provádí na obě strany, a mění se za tím účelem krajník, resp. vedoucí (viz níže). Ve Francii se krajník, resp. vedoucí, nemění, tam je to za pochodu stále tentýž na tomtéž křídle pochodující poddůstojník, ať už se točí na jeho stranu nebo na druhou.
Mimochodem mě napadlo, odkudže to tedy vlastně je ono zmatení našich udatných francouzských vojáků stran dotyku lokte při obratu řadu za pochodu. Jistě si mnoho z vás vybaví různé debaty třeba na Plancenoit o tom, jak kdo kde kdy tvrdil, že to je do středu kruhu nebo ven z kruhu. Nuže tuta "devatenáct set šedesát trojka", na rozdíl od naší "sedmnáctset devadesát jedničky", chce dotyk lokte ke středu kruhu. Pivotovi říká osový krajník, na druhé straně je točný krajník. Kdo se kdysi na vojně naučil tento RAKOUSKÝ způsob obratu řadu, smysl toho francouzského mu může unikat, podobně jako mně unikal donedávna smysl toho rakouského, protože jsem plně přijal ty francouzské principy jako jediné správné
U nás je dotyk ke středu kružnice jen pro obrat řadu na místě. Za pochodu je dotyk lokte bez výjimky na straně krajníka, resp. vedoucího (při obratu tou ČSLA terminologií točného krajníka). Tyto dvě věty je třeba si vpálit do mozgu, a jakmile budou vpáleny, nemůže už nikdy nikdo tápat.
Praktický rozdíl? Ten c.k. či ČSLA systém je komplikovanější, ač to tak na první pohled nevypadá. Jednak vojákům mění dotyk lokte podle toho, točíme-li doleva či doprava, což by se dalo přežít, jednak ale dělí odpovědnost za provedení manévru mezi pivota a točného krajníka. Jeden i druhý se mohou dopustit nepřeností, a jakmile k tomu dojde, je nepřesný celek, bez ohledu na přesnost toho druhého, že.
Ve Francii se pro vojáky dotyk lokte nemění než na specifické situace a na explicitní povel, a pro všechny naráz, což je asi o chlup ménší riziko z hlediska problému seno-sláma. Hlavně ale nese odpovědnost za fyzické vedení řadu a podjednotky jeden jediný vedoucí krajník. Když pochoduje přesně, pochoduje přesně i jeho podjednotka, v níž se mu musí všichni přizpůsobovat. Když pochoduje nepřesně, pochoduje nepřesně podjednotka, ale pro důstojníka je snazší problém odhalit a napravit.
Za určitou nevýhodu toho francouzského systému lze asi považovat jednak rozdíl mezi obratem na místě a obratem za pochodu (přičemž ovšem chyby při obratu na místě nejsou nijak kritické), jednak dvojí způsob provedení změny směru za pochodu v koloně, což znamená dvojí sadu principů. V zásadě je to ale velice jednoduché a přirozené a zvládne to každý, že ano
Tož tak asi.
A pak je tam ta terminologie. Když jsem překládal náš předpis, zvažoval jsem, zda přeložit slovo guide jako vedoucí, nebo jako krajník. Jazykově přesnější je samozřejmě vedoucí, ale nelíbilo se mi to... "pane vedoucí, přivezli toaletní papír"
Slovo krajník pak naráží v jednom jediném, ale celkem významném případě, a to v případě praporečníka, který je "guide général", totiž hlavním "krajníkem", byť je pochopitelně "prostředníkem", totiž takovou "jedničkou", že ano
Vedoucí... nějak se mi to usazuje v hlavě, vedoucí, vedoucí krajník, krajník. Protože ve francouzském systému, na rozdíl od rakouského, se skutečným "krajníkem" ve smyslu levého či pravého vojáka prvního řadu nijak nepracujeme, je slovo "krajník" volné a nekonfliktní. Můžeme je tedy mít jako synonyma podle toho, jak to komu lépe sedí... já se osobně asi brzy dostanu přes "vedoucího krajníka" k "vedoucímu" a už nebude "krajník je bůh", ale "vedoucí je bůh" a "dotyk na straně vedoucího"...
Krajník není špatně, on to v 95% případů opravdu krajník je, pokud tedy si to slovo definujeme jako vedoucího Těch 5% je právě ten "prostředník" s praporem.
A teď by mě zajímalo, koho to zajímá a kdo to chápe
J.
PS jo, a po třech plzních s malým pé ale velkou mírou mě právě napadla ještě jedna věc... ale už to nepatří k re-enactmentu teda. Jak to asi tak bylo v armádě bratrského Ezeseser? Dovolili si soudruzi u nás zatáčet jinak než zatáčeli rudí amádníci? Anebo snad v Rusku během 19. století, nebo snad s VŘSR, či později, ze sebe otřepali nechutné feudálně-buržoazní výmysly francouzské, které si zavedli "svým" předpisem z roku 1811, který je bezmála dokonalým překladem francouzského předpisu z 1. srpna 1791, a vrátili se k osvědčeným, v předpisu pro ozbrojené síly ČSR užitým, avšak z hlediska třídního původu asi horším zásadám ryze feudálním?
Ha... téma nemělo by soudruhům smrdět více zatáčení podle zásad, jež užívaly feudální armády, než zatáčení podle zásad, jež užívala armáda slavných jakobínů??? Nejen právníky umí v Plzni... umí taky rozumbrady, co po večerech zvažují podobné to... kra... hova... pí... merde. Může se tady psát merde?
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Leon
 Příspěvky: 656 Témata: 30 Major

|
|
| Jakub napsal: |
| A teď by mě zajímalo, koho to zajímá a kdo to chápe... |
Tedy ne že by mne to nějak obzvlášť zajímalo nebo že bych o tom něco věděl. Dokonce toho ani nijak přehnaně moc nechápu. To pro mne ovšem nemůže být žádnou nepřekonatelnou překážkou, abych se k dané věci vyjádřil.
Navrhuji onoho krajníka, který ne vždy stojí na kraji, nazvat točník, jelikož se podle něj všichni otáčejí. Nemusí mít snad ani žádný přídomek jako třeba „vrchní“, „hlavní“ nebo „vůdčí“, který by jej odlišoval od jiných, protože - pokud jsem to správně pochopil - není jej jaksi lišit od koho, neboť dalšího podobného v útvaru nemáte. Jediná nesnáz, jež mě napadá, je nebezpečí, že by v českém prostředí mohl snadno přijít k přezdívce „žebrák“.
Co mne zaujalo, byla zmínka o Tvém názvoslovném sporu, JAKUBE, s Jiřím Kovaříkem. Zprvu se mi zdálo, že jeho povel „Na rámě zbraň!“ by zněl lépe, poněvadž je takový ráznější, úsečnější – 4 slabiky na návěští povelu je prostě mnoho - ovšem Tvé námitky jsou opodstatněné.
Řekl bych, že v jistém ohledu máte zčásti pravdu oba. Podle toho, co jsem se dočetl, byl povel „Portez vos armes!“ = “Schultert!“ překládán nejprve doslovně „Plecuj!“ (Burian), poté podle tehdejšího smyslu, leč z dnešního pohledu již poněkud zastarale „Na rámě zbraň!“ (Tyrš; odtud Sokoli, pak převzato legionáři a 1.rep.) a nakonec – pravděpodobně kvůli sjednocení českého a slovenského názvosloví – „Na rameno zbraň!“. Čili oporu v historii užívání povelů byste našli oba.
Z těch Tvých dvou námitek se mi jeví podstatnější ta druhá, totiž potřeba rozlišit povely „schultert/portez-vos-armes“ a „hahn-in-arm/l′arme-au-bras“, k čemuž se hodí Tebou navržené „Na rameno zbraň!“ a „Na rámě zbraň!“, snad s tou výhradou, že jsou hodně podobné, tudíž navzájem špatně rozlišitelné. Naopak výhodou je, že dané rozlišení je co do označení přesné.
Naproti tomu první námitka spočívající ve ztotožnění rámě a paže proti ramenu, je založena až na současném chápání významu oněch výrazů. Mám za to, že dříve bylo „rámě“ víceméně synonymem „ramena“, jak se asi domníval JK a jak dosud doznívá např. v idiomu „rámě/rameno spravedlnosti“. (Přesněji ramenem se mohla mínit i celá paže nebo alespoň její horní část. Ani dnes „rameno jeřábu“ neoznačuje pouze kloub.)
Čím tedy J. Kovařík navrhoval překládat povel „hahn-in-arm/l′arme-au-bras“?
Pozoruji-li správně, vykonává při něm voják úkon, který by se podle smyslu dal snad nazvat „na paži zbraň“, nebo – pokud by nevadilo, že připažená ruka není v tomto případě napnutá ani u boku – úderněji: „Připaž zbraň!“. Kdybychom se rozhodli řídit anglickým „Carry arms!“, potom třeba: „Přidrž zbraň!“
Viz
Co na to říká SCHLAFSACK, jaký byl starobylý český překlad toho povelu? Nebo cvik vymizel dříve, než jej bylo zapotřebí česky pojmenovat?
Omlouvám se za své neználkovství – Francouzi při „Portez vos armes!“ přidržují pušku za patku pažby, kdežto Rakušané při „Schultert!“ za krček? (Viz krajníky.) Nebo je tohle jiný úkon?
OBR.:
P.S.: Ponecháme-li stranou autorův poněkud pochybný komentář – není z něj vůbec patrné, v čem by se oba zmíněné povely měly lišit kromě toho, že jednou jde o levé, podruhé o pravé rameno – zde je svědectví, že povel „Na rameno zbraň!“ přetrvává u Hradní stráže pod názvem „Na rámě zbraň!“. Dokonalý zmatek.
| citace: |
| Cvik "na rámě zbraň" Doposud se v Armádě ČR prováděl cvik "na rameno zbraň", kdy se puška klade na levé rameno kvůli efektivnosti. Je to jeden z přežitých sovětských vzorů, který byl sám o sobě opět přejat z cviků armády pruské. Ostatní cviky příslušníků čestné a Hradní stráže vycházejí z tradičních cviků československé armády první republiky. I staronový cvik "na rámě zbraň", který symbolizuje úplný návrat k tradicím československé armády, v Armádě ČR provádí jen čestná a Hradní stráž.
|
- To abys, JAKUBE, věděl, že Tvé třídně uvědomělé úvahy po 3 plzních nezůstaly oslyšeny.
Na rámě či na rameno? OBR.:
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
Měl bys po ruce nějaký slovník výkladový, podle něhož by bylo možné brát rámě a rameno jako synonyma?
| citace: |
| Čím tedy J. Kovařík navrhoval překládat povel „hahn-in-arm/l′arme-au-bras“? |
Nenavrhl
| citace: |
| Nebo je tohle jiný úkon? |
Tohle je nesení zbraně poddůstojníků, v pravé ruce.
| citace: |
| Je to jeden z přežitých sovětských vzorů, který byl sám o sobě opět přejat z cviků armády pruské. |
Ono je to pochybné hlavně proto, že na levém rameni jaksi zcela nevyhnutelně nosí křesadlovou pušku armády všechny, třeba i Česká... jako ta Schwarzengergova, že.
Oba pánové na spodní fotce mají zbraň na rameni; pokud někdo chce rameni jaksi krasoříkat rámě, prosím pěkně, ale mně to smysl nedává žádný. Podpírají ji za patu pažby rukou a mají ji opřenou o rameno. Až pak někdy dají galantně dámě rámě, předpokládám, že ji neudeří ramenem
| citace: |
| Tyrš svým překladem na rámě — zbraň! vyhověl nejen duchu jazyka, nýbrž i potřebám vojenské služby, která připravuje návěštím (na rámě) na vlastní povel (zbraň!). |
Jednak potřebám vojenské služby vyhovuje povel PLECUJ úplně stejně jako povel SCHULTERT, a nepředpokládám, že by c.k. armáda měla zapotřebí, aby jí pan Tyrš, při vší úctě, polepšoval povelovou techniku. Ostatně lze věc snadno vyslovit, a také se tak vyslovuje, jako šúúúl TERT, tedy plééé CUJ
No a jednak úplně stejně, dovoluji si tvrdit, vyhovuje duchu jazyka i potřebám vojenské služby povel na rameno - zbraň. Chce-li slovo rámě uzurpnout kus těla rameno, můžeme pak pro l'arme - BRAS použít třeba na paži - zbraň, ovšem pak už je to podle mého soudu zcela na vodě, protože rámě a paže jsou si blíže než rámě a rameno... tedy za předpokladu, že paže a rameno jsou dvě různé věci ...což snad jsou? Protože jestli nejsou, pak navrhuji říkat jednoduše všemu "tělo"
Jak se to tedy má se vztahem slov rámě, paže a rameno? Pocitově bych si troufl tvrdit, že rámě je synonymem slova paže, zatímco rameno je prostě rameno.
J.
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Leon
 Příspěvky: 656 Témata: 30 Major

|
|
| Jakub napsal: |
| Měl bys po ruce nějaký slovník výkladový, podle něhož by bylo možné brát rámě a rameno jako synonyma? |
Časem se na to podívám obšírněji a ověřím pečlivěji. Nevyjádřil jsem se dost přesně: tu souznačnost jsem mínil nikoli ve smyslu ztotožnění, nýbrž částečného překryvu významů – tj. v některých obratech. Zatím si nejsem zcela jist, zda se nejedná jen o mou mylnou domněnku.
rameno, -a n., zast. a bás. rámě, -ene n. (…) horní postranní část těla tvořená kloubem a kostí ramenní.
paže (zast. páže, bás. páž, paž), -e f., řidč. paže, -e n. horní lidská končetina n. jen její část od ramene k lokti.
Viz Příruční slovník jazyka českého (psjč), hesla „rameno“ a „paže“
O použití „rámě“ ve významu „ramene“ by svědčila jen nepatrná část frází: „Položila si hlavu na slečnino rámě, jako by u ní pomoci hledala.“ (Preis.) „Vzal jsem flintu na rámě a šel na vysokou.“ (Šmil.)
„Rámě“ není výraz pouze básnický, nemusí se proto jednat o pouhé krasořečnění, nýbrž o návrat k výrazu staršímu, dnes pociťovanému jako zastaralý. Kdyby to bylo dostatečně odůvodněno, proč ne? Jestliže ovšem JK nemá návrh na překlad povelů „hahn-in-arm/l′arme-au-bras“, pak je to bezpředmětné.
Jak se ty povely řeknou polsky a rusky?
V čem bych si však dovolil odporovat je jakost povelů „Schultert!“ a „Plecuj!“ – nemělo by jít pouze o to, zda jsou přijatelné, ale nakolik jsou dobré. V tomto ohledu bych se zastal autora článku, potažmo Tyrše. - Je vhodnější, aby u povelů bylo jasně rozpoznatelné návěští a výkonná část. Tedy aby se jednalo raději o různá slova, ne dvě části jednoho (též z důvodu jejich významové úplnosti), optimálně asi 2 až 3 slabiky u návěští a 1 až 2 slabiky u výkonné části povelu. Proto také je lépe velet „Po-cho-dééém---vchod!“ než „Póóó---chod!“, ačkoli i to druhé by šlo. Tato měřítka dotyčné povely nesplňují – návěští prvního zní jako svolávání děcek k vyučování * a co mi připomíná druhé („Plééé-…“ ), darmo mluvit. Cílem je (výrazová) zřetelnost, stručnost a (významová) srozumitelnost částí i celku. (Ne)splňuje = (ne)vyhovuje!
* U němčiny je to ovšem pochopitelné a omluvitelné běžným užíváním složenin.
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
Jo no, možná jo... rámě, rameno; pak tedy ale odkud nabízíme dámám rámě? Je to jediný (?) význam toho slova, který v praktické mluvě přežil, a rameno s tím nemá nic společného. Naopak, je to nemálo podobné v principu zavěšení zbraně za kohout, hehe.
Polské povely jsou Na ramie - broń pro Portez - armes, a W ramie - broń pro l'arme - bras, ruské (1811) jsou на плечо a на руку.
JK by mohl snadno volit třeba "na paži", mně už teď jde v podstatě jen o rozpor mezi ramenem a opřením zbraně o ně, a nabídnutým rámě.
| citace: |
| Je vhodnější, aby u povelů bylo jasně rozpoznatelné návěští a výkonná část. |
A to říkáš z vlastní zkušenosti, nebo si to tak myslíš jako? Srovnáním francouzského a rakouského systému dospěje člověk celkem snadno k poznání, že možné je ledacos. Nemyslím si, že by našim c.k. přátelům činilo jednotné provedení povelu SCHULTERT sebemenší problém, nebo že tam nějaké návěstí typu Gewehr - SCHULTERT něčemu pomohlo (samozřejmě by nepřekáželo, protože Francouzům taky nepřekáží, a v německé verzi francouzského předpisu je )
Před pár lety jsme řešili problém ze stejného šuplíčku, týkal se povelů "vlevo v bok" a "vpravo v bok"; francouzský předpis chce hodně dlouhé "par le flanc gauche - à gauche" a "par le flanc droit - à droite", což se zkracuje vypuštěním "à" jako ve všech povelech, ale existuje také pramen, který nabízí povel v podobě "par le flanc - gauche" a "par le flanc - droite" ; načež se rozproudila debata o tom, že to "nejde", protože v návěstí se přece vojákům říká, na kterou stranu se to bude provádět, a pak to taky lépe provedou...
Namítal jsem tehdy, že když s tím můžou nemít problém Rakušani se svým "halb - links" a "halb - rechts", tak snad by stateční Francouzové taky nemluseli ...čehož dokladem byl tedy už jen ten pramen.
A podobné je to s povelem PLECUJ.
| citace: |
| Cílem je (výrazová) zřetelnost, stručnost a (významová) srozumitelnost částí i celku |
obecně, velmi obecně... můžeš si být jistý, že když se postavíš před jednotku a budeš na ni chvíli hulákat po svém, naučí se ti rozumět. Můžeš začít "portéé ARM" a skončit u "pééé HA" a budou to dělat
Ono totiž, a zejména v případě Čechů, kteří se věnují re-enactmentu francouzské, rakouské či japonské armády, je požadavek "významové srozumitelnosti" zanedbatelný, a zanedbatelný byl i ve své době, kdy v řadách všech armád sloužil bezpočet cizinců, opět např. Čechů nehovořících německy v c.k. armádě, nebo Němců v armádě francouzské, atd., atp. Je to celé o zvyku, a to o zvyku získaném při výcviku a v praxi. Třikrát to uděláš špatně, po čtvrté dobře a pak už vždy dobře, protože to děláš každý den ikskrát.
Zřetelnost je podstatná a zásadní, stručnost také, přičemž debata o tom, je-li povel PLECUJ, resp. SCHULTERT, příliš stručný, zatímco povel "par le flanc droit - droite" málo, je dosti akademická a zbytečná, protože statisíce vojáků podle nich denně ony pohyby prováděly.
J.
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Leon
 Příspěvky: 656 Témata: 30 Major

|
|
Nabízet rámě či dokonce ovinovat rámě (např. kolem ramen či pasu) je v pořádku, netvrdil jsem přece, že ty dva výrazy jde vždy zaměnit. Pokud by se dle citátu jednalo o „horní postranní část těla tvořenou kloubem a kostí ramenní“, lze si na jednu jeho část položit pušku a druhou část nabídnout dámě. Proto jsem také zastával názor, že Tvá volba je v určitém ohledu přesnější, ale ta Kovaříkova může být - z jiných důvodů - též přijatelná.
Polština nám tedy moc nepomůže. Ruština by mohla poskytnout inspiraci pro JK: Pro rozlišení povelů „на плечо“ a „на руку“ by šlo použít rozdílu „na rameno“ a „na rámě“ (JS) stejně dobře jako „na rámě“ a „na paži“ (JK).
Abychom si dobře rozuměli: Nepopíral jsem, že možné a zaužívané může být ledacos (a ovšem něco z toho také neužitečně ba škodlivě), ani jsem netvrdil, že by Rakušané měli z nějakých důvodů potíže s vykonáváním povelu „Schultert!“, ani jsem si nečinil nárok upravovat povely ctěným reenacteurům. Úkol, před kterým stál Tyrš, jehož jsem se zastával, zněl: Jak co nejlépe přeložit dotyčný německý povel do českého vojenského názvosloví. A toho se podle mne zhostil lépe než předchůdci.
Polemika, kterou zmiňuješ, má smysl buď pokud by šlo o dobovou otázku zavedení nejvhodnějšího názvosloví, anebo o obecnou jazykovou a vojenskou otázku, kde hrají důležitou úlohu jmenovaná měřítka. Směšoval bys oboje, pokud by ses domníval, že pomocí obecných kriterií má být zpětně upravováno něco, co již je minulostí. Jde vždy o dobově ukotvený úkol (zavedení nového povelu, překlad a osvojení povelu v rodné řeči, sladění znění ve dvou příbuzných jazycích apod.), proto bývá zvažováno i to významové hledisko. Účelem Tyršova překladu přece nebylo opravovat povelovou techniku v rakouské armádě a účelem našeho posouzení, jak se s překladem vyrovnal, zase není žádná jeho zpětná revize.
Myslím, že když si má tvrzení přečteš pozorněji, pravděpodobně zjistíš, že mi podsouváš věci, které nezastávám, a proti nim se pak ohrazuješ. Ta uvedená kriteria samozřejmě příliš obecná jsou. Musela by se upřesnit, popř. upravit pro daný jazyk, aby zohledňovala jeho tvorbu slov a vět. Zejména by se to týkalo právě němčiny, kvůli již zmíněnému běžnému užívání složenin. Kromě toho je třeba si uvědomit, že ta kriteria slouží k porovnávání více kandidátů, ne k posouzení přijatelnosti nějakého jednoho daného.
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
Já ani tak nepolemizuju s Tebou jako s nadšením pisatele toho článku, kde zaznělo:
| citace: |
| Tyrš svým překladem na rámě — zbraň! vyhověl nejen duchu jazyka, nýbrž i potřebám vojenské služby, která připravuje návěštím (na rámě) na vlastní povel (zbraň!). |
Je-li slovo "plecuj" skutečně archaické a těžko si představit, že by mohlo být zavedeno, nic to nemění na tom, že jako "překlad" německého povelu je přesné, nejen obsahově, ale především formou. Pokud Tyrš "překládal" německý povel, přeložil jej nepřesně, pokud tvořil novou českou povelovou techniku, což dělal, měl pochopitelně ruce k libovolným úpravám volné. Nicméně tvrdit, že delší povel vyhovuje potřebám vojenské služby, a tedy že původní německý, resp. jeho český ekvivalent, nikoli, či ne tak dokonale, je poněkud domýšlivé
A pokud bychom chtěli překládat Portez - ARMES, čímž to začalo, PLECUJ vhodné není, protože formálně je jiné, muselo by být Plecuj - ZBRAŇ
J.
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Leon
 Příspěvky: 656 Témata: 30 Major

|
|
Nechápeš ta tvrzení autora článku příliš silně? Tvrdí jen:
(1) Tyrš i jeho předchůdci svým překladem vyhověli duchu jazyka.
(2) Tyrš nadto vyhověl požadavku rozlišit u povelu jeho návěští a výkonnou část.
Tohle přece je pravda, ne? Uspěl tedy o bod lépe. (Nejde o délku, ale o to, že to rozlišení plní nějaký účel.)
Máš pravdu, že povel „Plecuj – ZBRAŇ!“ (popř. „Schultert - GEWEHR!") – odhlédneme-li od jeho dnešní beznadějné zastaralosti - by vyhověl stejně, a nadto by byl přesnější, pokud jde o to, na jakou část rámě zbraň položit (popř. co položit). Ten však navržen nebyl – ani Tyršem ani Kovaříkem, jsi možná první.
Proč by to mělo být domýšlivé? Ty druhé povely přece nikdo nezavrhuje, jen se říká, že jsou méně vhodné.
P.S.: Ten Tvůj příklad s vynecháním „gauche“ či „droit“ ukazuje, že nemusíme být s to vyhovět všem kladeným požadavkům. Nutno vážit a zvolit.
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
| citace: |
| Tyrš nadto vyhověl požadavku rozlišit u povelu jeho návěští a výkonnou část. |
Na rozdíl od stavu v c.k. armádě, kde tento požadavek buď neměli, nebo mu neuměli vyhovět? Anebo mu dostatečně vyhověli výslovností toho povelu, což lze snadno aplikovat i na slovo plecuj? Ostatně "plééé CUJ" a jiné slovanské "na pljééé ČO" si jsou bratrsky příbuzné
| citace: |
| Proč by to mělo být domýšlivé? Ty druhé povely přece nikdo nezavrhuje, jen se říká, že jsou méně vhodné. |
Cha... no právě proto. Zatímco armáda, pro níž jsou pořadové cviky se zbraní jedním ze základních bojových prostředků, se spokojí s jednoslovným povelem, armáda, kde jsou takové věci dobré tak na přehlídku a která tento pohyb v žádném případě nevyužije před nepřítelem, by měla mít dojemnou starost ohledně vhodnosti či nevhodnosti kratšího či delšího povelu, a svou preferenci si pak dovolí stavět proti nepoměrně delší zkušenosti té první armády?
Aby bylo jasno: nic proti návěstí a prováděcímu povelu, ve Francii je jednoslovných prováděcích povelů minimum, nic proti povelu "na rameno - zbraň", a proti "na rámě - zbraň" jen výše uvedené a nepříliš podstatné výhrady, ale aby tu někdo chválil Tyrše, jaký to byl pašák, že zavedl "vhodnější" povel, než jaký používala armáda monarchie nejspíš déle než 150 let? Zavedl prostě český povel, který odpovídá více francouzskému než rakouskému pojetí (možná aniž by to z tohoto úhlu pohledu vůbec řešil, kdoví kde hledal inspiraci). A my to tu rozebíráme horem dolem proto, že se mi nechce připustit, že jeden či druhý je "lepší" či "vhodnější"
Na Burianově překladu neshledávám nic otrockého. Na rozdíl od Tyrše netvořil nový český systém, jen překládal stávající rakouský, a formálně by tedy ty povely měly odpovídat. Vyjádřit česky jedním slovem "SCHULTERT" je oříšek takový překladatelský, jak se tak pěkně povídá někdy, ale nemohl to jedním slovem nevyjádřit. Tyrš jistě. Ale s potřebami vojenské služby to prostě nemá nic společného
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Leon
 Příspěvky: 656 Témata: 30 Major

|
|
Proč se mi nezdá vhodné, aby se vojákům věštilo „školááá---“ a jiné nechutnosti, jsem už vysvětloval. Možná že Rakušané ten požadavek ohledně rozlišení návěští měli a uznávali a nadto v jeho dodržování byli mistry nad jiné, ale v tomto případě se jim to zkrátka nepovedlo. Co je na tom divného? Nikdo není dokonalý.
Podobně bych zkritizoval ruské „на плечо“ a „на руку", pokud by se nedodalo, co si tam mají položit, ale především kvůli onomu nerozlišení návěští a prováděcí části povelu. A to vše bez nároku na odměnu a domýšlivé touhy měnit věci k lepšímu, čistě z lásky k pravdě. Dojemné i bezcitné snahy ponechávám příslušníkům dotčených armád.
Požadavek na rozlišení návěští a prováděcí části povelu není samozřejmě ani jediný ani nejdůležitější. Jestliže však byl Burianovým úmyslem pouze překlad (což jsem nevěděl), kdežto Tyršovým tvorba českého vojenského názvosloví, pak se to samozřejmě musí při hodnocení zohlednit a není možné brát na oba stejná měřítka. Potom by totiž bylo naopak chybou, kdyby se Burian pouštěl do úprav.
| Jakub napsal: |
A my to tu rozebíráme horem dolem proto, že se mi nechce připustit, že jeden či druhý je "lepší" či "vhodnější" |
Jo, tím to bude … a taky že jsi narazil na stejného berana. Pověz, který jiný blázen by Ti tu byl pohotově k dispozici? … Samozřejmě, že jeden výraz může být lepší či vhodnější než druhý. Jen je třeba dodat vzhledem k jakým měřítkům a někdy to může skončit plichtou.
Mně se to označení „otrocký“ také nezamlouvá. Stačilo říci, že jde o překlad doslovný. Zda je to tak dobře či špatně, určují teprve další zřetele. Jestliže však Burianovo počínání nemá s požadavky branné služby nic společného, pak Tyršovo naopak ano.
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
| citace: |
| v tomto případě se jim to zkrátka nepovedlo. Co je na tom divného? Nikdo není dokonalý |
Tak to fakt není Ale ono jde o to, že to fakt funguje a že k některým věcem jednoduše návěstí nepotřebuješ, rozhodně ne oplývající nějakým významem. Zatímco pro vypochodování vpřed, přičemž chyba jednotlivce okamžitě ovlivní vojáky za ním i kolem něj, je na místě nespěchat a všechny pěkně připravit (oslovení, pak nějaké "vpřed" a teprve nakonec marš, a je-li to v koloně, taky určení vedoucích), u prostého na rameno - zbraň to nijak zásadní není; už jen proto, že situací, kdy takový povel vydáš, není mnoho. Voják stojí s puškou u nohy, voják pochoduje s puškou "au bras", voják dává k poctě zbraň, to jsou tři nejčastější... přičemž vojákovi, který dává k poctě zbraň, nemůžeš velet nic jiného, voják, který stojí se zbraní u nohy a je v pozoru, taky čeká jen na tento povel, za pochodu je toho trochu více, ale ani tam to nikoho nepřekvapí, a nadto tam nijak převelice strojová jednotnost provedení není zásadní, nehledě na to, že na ně uděláš "školáááá"
| citace: |
| Podobně bych zkritizoval ruské „на плечо“ a „на руку", pokud by se nedodalo, co si tam mají položit, ale především kvůli onomu nerozlišení návěští a prováděcí části povelu. |
Kritozoval bys to zbytečně. Zaprvé, už jsem to psal (nebo dvakrát), to fungovalo a ničemu nevadilo. Zadruhé, už jsem to taky psal (nebo dvakrát), příprava tam je tím, jak to vyslovíš... viděl jsi někdy pochodovat britskou pěchotu a zdravit tím, že provede vpravo hleď? Třeba v úvodu Černé zmije ...jakým způsobem oficír vysloví povel "eyes right" ? Aeýýýýýýýýýýýýssss.... RAJt
Takže tady máš Napljéééé ČO, a voják to čeká, voják přesně ví, co má udělat a taky to udělá. A je mu úplně jinde než u ramene, že "napljéééé" nic neznamená, protože dobře ví, proč to tak je a co to je.
A totéž je plecuj, a jinak je to zase s Portez ARMES, ale na tom rozdílu vůbec nic nezáleží. Celkem bych i řekl, že to je dané přirozeností jazyka, ale fakt bych v tom nehledal cokoli z hlediska potřeb vojenské služby.
| citace: |
| Jestliže však byl Burianovým úmyslem pouze překlad (což jsem nevěděl) |
Ten překlad je z roku 1835 a Burian byl c.k. oficír. Netvořil národní povelovou techniku, ale přibližoval, v zájmu monarchie, některé základní věci němčině neznalým vojákům z českých zemí:
| citace: |
| Pověz, který jiný blázen by Ti tu byl pohotově k dispozici? |
však právě pro Tebe jsem to psal
J.
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Leon
 Příspěvky: 656 Témata: 30 Major

|
|
Já z toho, co píšeš, mám dojem, že si myslíš, že ta kriteria pokládám za nějak nezbytná či veledůležitá. (Jistěže důležitost jejich splnění se liší povel od povelu.) A jestli to zopakuješ potřetí jiným způsobem, tak budu mít ten pocit asi trojnásob silný. Ale tak tomu přece není: Jediné, co tvrdím, je že jejich splnění činí povel vhodnějším k zapamatování, osvojení a vykonání, nikoli že nesplnění jej činí nepřijatelným. (Netvrdím např. že „návěští potřebuju“ – to jako nutně? – nýbrž, že je právě pro vojenské účely vhodné. - Co si pod tím vůbec představuješ jiného než dříve jmenovanou zřetelnost, stručnost a srozumitelnost? - Podobně jako by někdo dal přednost výslovnosti „dvě sta“ před tvarem „dvě stě“ kvůli rozlišitelnosti vůči „pět set“ – a možno se přít i o příšernost tvaru „dva sta“. – Ale to už ne se mnou, prosím.)
Tak mi tu stále neopakuj, že to někde fungovalo, aniž se vojákům zauzlovaly nohy, píchli se bodákem do nesprávného ramene nebo se jednotka vůbec rozpadla. Tomu nijak neodporuji, jenže to není dostatečným kriteriem vhodnosti, pouze měřítkem přijatelnosti. Nezapomínej také, že bychom měli mluvit především o vojácích, kteří se povel teprve učí a těch, kteří jej mají vykonat třeba za nějak ztížených podmínek. Samozřejmě, že když už je naučíš, že na povel „Sim-sa-la---BIM!“ si mají dát na řemen zbraň a na povel „Ab-ra-ka---DA-BRA!“ zalehnout, tak to může spolehlivě fungovat i bez potřeby odkazovat na obsah slov, ale to já přece nepopírám! A podobně s nesplněním nějakého jiného kriteria. Jistěže s výjimkou krajností typu „prosze pana, pan za pana, by pan nie widział pana“.
Příkladem: V případě oné polemiky ohledně povelů "par le flanc gauche (droit) - à gauche (droite)" a "par le flanc – gauche (droite)" nutno asi oželet jeden z právem kladených požadavků, ale to ještě neznamená, že některý z těch dvou povelů je nepřijatelný, anebo že nelze říci, že jeden z nich je vhodnější. Kam byste se asi jinak v debatě dostali, kdybyste hovořili jen o tom, jak je to kde zavedeno? Ty bys poukazoval na to, že Rakušanům se strany nepletou a Tví odpůrci, že to Francouzi už umí takto. Pokud by se obě strany odvolávaly jen na to, jak to někde funguje, nikam by nepokročily.
Nepochybuj, že jak to měli ti či oni válečníci zavedené, je mi srdečně jedno. Co stále hájím, je pouze to, že existují jistá kriteria, pomocí nichž lze posuzovat, zda jeden tvar povelu je vhodnější než jiný. Toť zhruba vše, a co nad to jest, od Tebe jest.
Naposledy upravil Leon dne 2011-03-03, 09:29, celkově upraveno 2 krát |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
Lze posuzovat, zda takový či makový povel je vhodnější, v tom není sporu takové debaty se vedly vždy a vždy se povedou. Povel Portez - ARMES je, nejen podle mě tedy, vhodnější než předepsaný plný povel Portez - VOS ARMES, ještě výraznější je to u Reposez - ARMES a Reposez-vous - SUR VOS ARMES, což je na první pohled děs. Ovšem netroufl bych si rozhodnout, že Portez - ARMES či Na rameno/rámě - ZBRAŇ je vhodnější, na základě jakýchkoli kritérií, než SCHULTERT či PLECUJ Oba se vyslovují pohodlně, oba mohou být pro vojáky srozumitelné a oba jsou vyzkoušené v nejostřejším provozu, aniž by někdo cítil potřebu je měnit jedním či druhým směrem. Řekl bych, že se tu (v tom článku) zaměňuje nostalgie po první republice s praktickým a věcným přístupem k technice velení.
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Leon
 Příspěvky: 656 Témata: 30 Major

|
|
Tak to já bych si troufnul prohlásit, že z výše jmenovaných důvodů „Schultert-GEWEHR!“, „Plecuj-ZBRAŇ!“, „Na rámě – ZBRAŇ!“ a „Na rameno – ZBRAŇ!“ jsou vhodnější než prosté „Schultert!“ a „Plecuj!“ nebo „Hа плечо!“ A to vše vzdor tomu, že přijímám všechny skutečnosti, které uvádíš na jejich podporu. Nevidím nic, čemu by první na rozdíl od druhých nedostály. Zato mají o jednu přednost víc.
Závěr: přijatelné jsou všechny (neexistuje tudíž žádná naléhavá potřeba změny), avšak vhodnější první.
V mém případě žádná nostalgie roli nehraje. (Ostatně to by byl spíše případ rozhodování mezi povely „Na rámě – ZBRAŇ!“ a „Na rameno – ZBRAŇ!", popř. i "Plecuj - ZBRAŇ!") Tou předností je prostě rozlišení návěští a výkonu. Tím získávají, aniž by cokoli z Tebou jmenovaných kvalit ztratily. Být arcivévodou Karlem nebo kýho-odpovědným-čertem, hnedle reformuju za vděčného potlesku mužstva i důstojnictva.
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
maly Jauda
 Příspěvky: 180 Témata: 2 Sous-Lieutenant
Jednotka: Les Marines

|
|
- Polemika o vhodnosti nebo nevhodnosti povelu k nějaké činnosti je ve válečnicví armád novověku a součastnosti trochu mimo mísu.
Tvorbou předpisů a tím i povelové techniky, je určena pověřena osoba.Zpravidla nějak zkušená a spjatá s výcvikem, jakou formu tvorby dotyčný zvolí je jeho nedílná pravomoc ( např. zvolí širší kolégium návrhů s následným připomínkováním a obhajobou atd.)Výsledek jeho práce následně projde schvalováním a opětovným připomínkováním. Po konečném schválením nejvyšším schvalovacím orgánem ( záleží na typu důležitosti dokumentu např. prezident, velitel ozbrojených sil, královna atd.)
Potom už není o čem polemizovat "předpis je jako zákon", tolik o tvorbě.
- Povel = Rozkaz
Rozkaz je vyjádření vůle velitele....
Povel je rozkaz z přesně stanovenou činností danou předpisem...
Povely mohou být úplné nebo zkrácené.Úplný povel obsahuje návěští ( oslovení jednotky, směr, spůsob, tvar atd.) a výkonný povel ( zbraň, vzad, proveďte atd.) , zkrácené povely lze využít pouze pro jasně stanovenou jednotku ( např. předchozím úplným povelem, organickým velitelem konkrétní jednotky atd.) a také jednotku vycvičenou a sladěnou tzn.organickou.
Toto je dle metodiky výcviku danou předpisem.Reál v bojových podmínkách se odvijí podle SOP ( společných operačných postupech) které se určují podle konkrétního druhu vedené činnosti ( např. třetí hodina rudá - může značit že vpravo je nepřítel a jednotka přejde z pochodové ( nebo předbojové ) sestavy do bojové ( obrana nebo útok )
Ono skutečně být velitelem s nedílnou pravomocí a celou odpovědností, opřenou o teoretické a praktické znalosti a k tomu operativní pohotovostí a odvahou není jenom tak.Toto vše mu také může umožnit jen kvalitně vycvičená a motivovaná jednotka.
Pokuď jste se dočetli až sem omlouvám se za můj profesní pohled na vaši polemiku ( plácání hladiny vody v lavóru ).
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
|
|
Nemůžete odesílat nové téma do tohoto fóra Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru Nemůžete hlasovat v tomto fóru
|
|
|
|