|
Pátek, 25 květen 2012 |
| Zobrazit předchozí téma :: Zobrazit následující téma |
| Autor |
Zpráva |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
Jen drobná jazykozpytná poznámka: "jízda" je třeba tramvají, toto je "jezdectvo" Alespoň tak nějak to říkával Jiřímu Kovaříkovi jistý prvorepublikový dragoun.
A určitě měl pravdu. Protože jízda se má k jezdectvu, jako se má chůze k pěchotě. A také proto, že je rozdíl mezi "jízdním" a "jezdeckým", co je "jezdecké", patří jezdectvu, co je "jízdní", je na koni. Pluk jízdního dělostřelectva, jízdní důstojník. Ale jezdecký pluk a jezdecký důstojník. Ve všech jazycích to tak je. Francouzsky: à cheval (jízdní) a de cavalerie (jezdecký), anglicky: horse (jízdní) a cavalry (jezdecký), německy: zu Pferd či reitend (jízdní) a Kavallerie- (jezdecký), rusky: конный (jízdní) a кавалерийский (jezdecký). Vydá-li ministr války rozkaz týkající se jezdeckých jednotek, pluky jízdního dělostřelectva a trén zůstanou v klidu, vydá-li rozkaz pro jízdní jednotky, jezdectvo a vše ostatní jízdní se postaví do haptáku. Atp.
To DVD vypadá skvěle a rád si ho pořídím (originál)
J.
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Ciki
 Příspěvky: 298 Témata: 12 Capitaine
Jednotka: k.k. LIR Nr. 2, Alexander I, Kaiser von Russland

|
|
| Jakub napsal: |
| ...To DVD vypadá skvěle a rád si ho pořídím (originál)... |
uz sa neviem dockat, ako budes zase pucovat svojich podriadenych za zle nastupy, pochody......
Vivat francie
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
Nikoli, monsieur, vše bylo již řečeno, páni si jistě z diskuse odnesli to podstatné a předvedou vám v Mikulově, co to je nosit uniformu francouzské pěchoty!
Kaiser dreimal hoch!
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Alistaire
 Příspěvky: 102 Témata: 2 Sergent-Major
Jednotka: 1er Regt.des Tirailleurs de la Garde Imperiale

|
|
třeba je to prezentace jízdy jezdectva
_________________ Tambour au 1er Régt. des Tirailleurs de la Garde Impériale
Mortaigne Regiment - Rottmeister a Hurrenweibel |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Ciki
 Příspěvky: 298 Témata: 12 Capitaine
Jednotka: k.k. LIR Nr. 2, Alexander I, Kaiser von Russland

|
|
| Jakub napsal: |
| ...vše bylo již řečeno, páni si jistě z diskuse odnesli to podstatné ... |
ale to bolo na zaklade jednej fotografie....a tu sa budu panacikovia aj hybat.....
Len do nich, nesetrite ich Monsieur, nebudu delit akcie na pohodove a tie zle (CENS )
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
Opravu ne, monsieur, z oné fotografie bylo dostatečně čitelné, čeho nebylo dbáno, dalších příkladů není vůbec třeba. Obránci svobody budou nadále i na pohodových akcích ctít předepsané zásady, k čemuž není třeba nic dalšího dodávat. Chápu, že rakouský voják nechápe, že důstojník nemá chuť někoho ztřískat pro nic za nic a odmítá nabízenou záminku, leč francouzská armáda stojí na jiných základech než armády tyranů.
V dokonalé úctě
VIVE NAPOLÉON
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Tazien
 Příspěvky: 703 Témata: 16 Colonel
Jednotka: 18e de ligne

|
|
| Tak jsem chtěl do Bratislavy dojet jako hodný chlapec z dědiny.Všechno jsi Ciky pokazil. Jsem zas krvelačnej, těš se Taziena.A pokud bude málo mrtvejch, a ty to nějakým zázrakem přežiješ,vyzívám tě na souboj. Volbu zbraní nechávám na tobě.
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Ciki
 Příspěvky: 298 Témata: 12 Capitaine
Jednotka: k.k. LIR Nr. 2, Alexander I, Kaiser von Russland

|
|
| Tazien napsal: |
| Tak jsem chtěl do Bratislavy dojet jako hodný chlapec z dědiny....... |
toz to ja neviem....francouze ako hodne beranky????? toz si nam hadam nechel pokazit akciu?
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Ciki
 Příspěvky: 298 Témata: 12 Capitaine
Jednotka: k.k. LIR Nr. 2, Alexander I, Kaiser von Russland

|
|
| Tazien napsal: |
| Jo a ještě jsem nebyl přihlášenej. Zase za to Ciky můžeš ty. Takže pistole, nebo borovička? |
...skusme pistole po borovicke....
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Tazien
 Příspěvky: 703 Témata: 16 Colonel
Jednotka: 18e de ligne

|
|
Beru. Už leju kulky.
_________________ Tazien Ukrutný |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Leona
 Příspěvky: 1 Témata: nikdo není přítomen Soldat
Jednotka: k.k. Linien-Infaterie-Regiment Kaunitz-Rietberg Nr. 20 1. Grenadier Compagnie

|
|
| Jakub napsal: |
Jen drobná jazykozpytná poznámka: "jízda" je třeba tramvají, toto je "jezdectvo" Alespoň tak nějak to říkával Jiřímu Kovaříkovi jistý prvorepublikový dragoun.... |
Děkuji všem za upozornění na bohatství češtiny a rozšíření své slovní zásoby. Pojďme se podívat, co si o tom myslí skutečné autority:
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Academia, nakladatelství AV ČR, Praha
2003
Hlavní redakce:
PhDr. Josef Filipec, CSc.
prof. PhDr. František Daneš, DrSc.
PhDr. Jaroslav Machač
Vladimír Mejstřík, prom. ped
Anglicko-český / česko anglický slovník, autorský kolektiv vedený univ. prof. dr. Ivanem Poldaufem, SPN, Praha 1994
Německo-český slovník (část A-L), autorský kolektiv vedený univ. prof. dr. Hugo Siebenscheinem, SPN, Praha1988
ŽE BY SE VŠICHNI MÝLILI???
Nebo je snad někdo z uvedených pánů nedostudovaná překladatelka na mateřské???
_________________ IR20 Kaunitz-Rietberg - grenadier Compagnie |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Commandant
 Příspěvky: 373 Témata: 17 Chef de Bataillon
Jednotka: État-major général

|
|
vidím jak se nám pěkně rozrůstá "jazykozpytný koutek"..tedy připojím i já několik poznatků tak jak mi je sdělil náš společný přítel Jiří Kovařík při posledním setkání nad lahví červeného...
Jezdectvo = kavalerie = druh zbraně
jízdní = muž nekavalerista na koni = např. Jízdní dělostřelec, důstojník pěchoty na koni, atd..
Jízda = jízda tramvají, autem i na koni (jako činnost)
Nicméně existují slovníky, knihy, výklady "jazykovědců" neznalých vojenské terminologie, kde to není uvedeno zcela přesně a "zanáší" se tím oficiální terminologie..
Řečeno jinak.. vědci v knihách a školách nechápou onen drobný rozdíl mezi jízdou a jezdectvem a tak se na ně nebudeme zlobit. Jsou to prostí civilové.. My víme že existuje jezdectvo (kavalerie) a "jízdní" nekavalerista a také že "jízda tramvají" není to samé co jezdectvo..
|
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
Milá Leono,
asi jsem to tam měl napsat hned. Ano, všichni se mýlí. Resp. nejsou odborníky na vojenskou terminologii; její jednoznačnost a čistota je jedna věc, obecná spisovná mluva, která se postupně rozrůstá různým způsobem, je pak věc další. Jestliže lid obecný říká z neznalosti nuancí "jízda", a říká-li dostatečně dlouho, a objevuje-li se to pak i v literatuře, autor slovníku, jistě slovutná jazykozpytná autorita, oprávněně takové slovo zařadí a připíše mu zažitý význam. To však vůbec nic nemění na tom, že je celkem podstatný rozdíl mezi jednotkou jízdní a jednotkou jezdeckou nebo jezdectva.
Se slovníky z roku 2003, 1994, nebo 1988 na mě proto opravdu nechoď. Věřím prvorepublikovému dragounovi, příslušníku jezdectva, a také vlastnímu úsudku opřenému o jistě nedokonalé, leč poněkud detailnější znalosti problematiky než může mít kolektiv autorů jazykového slovníku.
Slovníky spisovné češtiny nejsou ostatně zdrojem poznání vojenské historie a slova v nich obsažená nestačí k tomu, abychom přesně vyjádřili smysl všeho, co se týká 200 let staré vojenské organizace, taktiky, administrativy, služby, disciplíny a uniforem armád cizích států.
Paní učitelka češtiny na gymnáziu se nad slovem "jízda" ve smyslu "jezdectvo" nepozastaví, případně otevře slovník a uzná to za správné. Z pohledu moderního člověka, který se nepatlá v detailech, je to vskutku nepodstatné. Měl bych ale za to, že v našem kroužku bychom na některé věci měli brát jaksi větší zřetel.
S uctivou poklonou
J.
_________________ Le Terrible que rien n'arrête!
Naposledy upravil Jakub dne 2007-06-28, 17:50, celkově upraveno 2 krát |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Jakub
 Příspěvky: 2943 Témata: 156 Général de Division
Jednotka: 57e de ligne

|
|
Přehlédl jsem odpověď pana plukovníka... tak to teď vypadá, jako stupňovitý nájezd modré kliky
To podstatné bylo řečeno, nevím, jestli to váhající přesvědčilo, ale slovo jezdectvo je prostě mnohem vhodnější než slovo jízda, i kdyby toto připouštěly všechny moderní jazykové slovníky, jakože asi připouštějí. A opakuju, že právem, v obecném jazyce to prostě tak zdomácnělo, je to tak.
Na výroku "jízda může být třeba tramvají, toto je jezdectvo" to však nic nemění. Ostatně, copak vám slovo jezdectvo nezní vojenštěji?
Můžeme založit jazykozpytný koutek a diskutovat v něm i další výrazy. V 90% diskutabilních příkladů bychom se slovníkem spisovné češtiny opravdu nevystačili, vždy narazíme na nějaké "ale", není to slovník definic vojenských termínů. A nám by mělo jít především o přesné definice vojenských termínů.
J.
PS pan plukovník se sám dopustil drobné nepřesnosti, neboť "jízdní" neni "nekavalerista", takové slovo se vztahuje i na kavaleristu; jde o druhou stranu mince, totiž že ne vše "jízdní" náleží "jezdectvu", a právě proto je slovo "jízda" zavádějící.
PPS a ještě jedna úvaha - možná je zbytečné podceňovat znalosti autorů jazykových slovníků v oboru vojenství, možná i mezi nimi jsou zájemci o věc, jako jsme my. Problém je v tom, že si prostě nemohou dovolit slovo "jízda" ve smyslu "jezdectvo" do slovníku moderní spisovné češtiny nezařadit, i kdyby si byli vědomi jeho nevhodnosti, lid obecný by to nevstřebal a byl by to zbytečný problém. Spisovným se stane postupně každé běžně užívané a nekonfliktní slovo, dříve či později, je to zcela přirozené (autoři slovníku popisují aktuální stav spisovného jazyka, není jejich úkolem ho měnit či vylepšovat). To ale opravdu neznamená, že se tím posouvá také dobová terminologie. A aby bylo úplně jasno, i kdyby někdo našel slovník z roku 1805 a v něm slovo "jízda", nechť to zmíní, ale nestaví na tom nějaké závěry. Možná by mě přesvědčil až nějaký prvorepublikový vojenský dokument (protože to by byl první okamžik existence skutečně české vojenské terminologie), i potom bych ale osobně užíval slovo "jezdectvo" a všechny přesvědčoval o tom, že ne všechny jízdní jednotky jsou jednotkami jezdectva.
_________________ Le Terrible que rien n'arrête! |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
Schlafsack
 Příspěvky: 163 Témata: 15 Sous-Lieutenant

|
|
Proč sahat ohledně terminologie po slovníkových dílech počátku 21. přelomu 20 a 21. století? Podobné slovníky přeci existovaly i v dobách, kdy úřední řečí byla v Čechách (mj. míněno Böhmen, nikoliv Tschechien) ještě němčina, kterou bylo třeba překladem učiniti srozumitelnou. A to je zrovna parketa, která mě celkem dost zajímá. Takže se pokusím předložit dva argumenty, že čeština v dobách c. (a) k. považovala výraz jízda a jezdectvo za zcela shodný.
1) V roce 2002 jsem přímo na toto téma obdržel názor jedné z vojensko-historických autorit (jíž s ohledem na to, že ji cituji bez jejího vědomí ponechám v anonymitě):
„Uvedená připomínka je bezcenná, jsem však rád, že ji recenzent učinil, protože jsem se konečně dozvěděl, odkud pochází ona umanutost jezdectvem, která dodnes žije v HÚ AČR. K uvedené Wagnerově sentenci lze uvést heslo Jízda z XIII. dílu Ottova slovníku naučného: Jízda jest výkon jezdění na koni, oslu, soumaru, vůbec na zvířeti k tomu způsobilém. Méně správně tohoto výrazu též užíváno o pohybu vozmo, který vlastně se nazývá vozbou, a dokonce i o pohybu na plavidle, jenž pořádně sluje plavbou. - Jízdou zove se též jezdectvo (viz tam). - Jízdu o závod viz Dostihy. Podepsán FM., nikoliv tedy Feldmarschall, ale Friedberg-Mírohorský. Jinak je toto heslo ukázkou gumovosti terminologie, která se během doby vyvíjí a výrazům někdy dává jinou náplň - čs. obrněnou vozbou z I. republiky nebylo míněno jezdění obrněnými automobily či tanky, leč to, co se nyní označuje jako tanková vojska.“
2) Pro příklad, že by to bylo málo, přikládám ještě fotografii náhrobku generála Melase odpočívajícího u jednoho malebného kostelíku nedaleko Prahy:
Pro puntičkáře dodávám, že tato „informační tabule“ se nachází ve zdi kostela nad náhrobní deskou s baronovým erbem a nečitelným německým nápisem a podle vytesaného nápisu byla vytvořena v roce 1911.
PS: výše uvedeným nepopírám, že i mně se více líbí výraz jezdectvo, a proto jej používám raději. Současně bych však doporučoval, aby se péče o předávání moudrostí nadále ubírala jinou cestičkou, než vysvětlováním rozdílu mezi jízdou a jezdectvem. Já dokonce někde viděl i regulerní překlad generál jízdectva, ale teď narychlo jeho citaci nedohledám
_________________ “Pravé osvícení není nic jiného, než uvedení takových umění anebo ponaučení, kteráž jindy známa nebyla… nepravým osvícením například by bylo, kdyby nějaký mudrák chtěl lidu namluvit, že vzpourou dosáhne lepšího osudu.“ |
|
| Návrat nahoru |
|
 |
|
|
Nemůžete odesílat nové téma do tohoto fóra Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru Nemůžete hlasovat v tomto fóru
|
|
|
|